漫威電影幕後:翻譯像特工一樣保密

情感導師 7879

 添加導師LINE:jaqg

獲取更多愛情挽回攻略 婚姻修復技巧 戀愛脫單幹貨

導讀——

4月24日,作為漫威系列電影尾聲的《復仇者聯盟4:終局之戰》在中國大陸率先首映。電影於凌晨開始放映第一場,許多電影院爆滿。當日北京降水頗豐,但該系列電影愛好者的熱情不減,沒能看到首映場次的觀眾於白天陸續走進電影院,人數眾多。

2008年5月及6月,電影《鋼鐵俠》和《無敵浩克》先後上映,漫威電影宇宙(一種電影出品方式,指將有關聯的超級英雄電影劃歸同一個大系列,劇情相互承接,聯繫緊密,不同電影的主角會同時出現在一部或幾部其他作品中)由此開始布局。

11年來,美國漫威影業陸續推出《鋼鐵俠》系列、《雷神》系列、《美國隊長》系列及《復仇者聯盟》系列等共22部影片,幾乎影響了一代中國觀眾。

漫威電影幕後:翻譯像特工一樣保密

作為近十年才進入中國的超級英雄電影,漫威電影的受歡迎程度後來居上,超過了更早進入中國的《變形金剛》《超人》《蝙蝠俠》等系列影片。作為這一系列終章的電影《復仇者聯盟4:終局之戰》在中國大陸的上映時間甚至早於其發源地北美,可謂是進口電影在中國的一次「奇觀」。

隨着電影關注度的上升,部分具有一定英語基礎的觀眾開始關注電影翻譯,每有該系列電影上映,影片的譯製總為觀眾熱烈討論。電影的翻譯人員顯得頗為「神秘」,甚至有些像電影中屢屢提及的「Agent(特工)」。

北京晚報記者專訪了《復仇者聯盟4》的翻譯付博文,了解超級英雄幕後的翻譯「特工」故事。

部分漫威電影宇宙作品海報

觀眾觀影熱情極高

「主要是擔心劇透,之前一直看漫威,又是《復聯》最後一個(部)了,所以必須去看首映。」段新岩說。儘管「第二天還要六點起來上班」,但她還是選擇4月24日凌晨去唯一一家能搶到票的、「新街口某不知名」4D電影院觀看《復仇者聯盟4:終局之戰》(下文簡稱《復聯4》)。而在這家不知名電影院裡,段新岩所在的影廳依然滿座。

出於對漫威宇宙系列電影的期待,很多中國觀眾充分利用了中國大陸全球最先上映《復聯4》的優勢,去各個電影院看凌晨第一場。實際上,擔心被劇透,正說明了一部電影的受關注程度。

同樣擔心被劇透的觀眾還有很多,在海淀區一家電影院,付博文買了IMAX影廳凌晨場的票,和一大批擔心被劇透的「忠粉」一起觀看漫威經歷十餘年布局終於呈現給觀眾的《復聯4》。與周圍翹首而盼劇情發展的其他觀眾不太一樣的是,付博文早已經看過數遍這部影片。但在人群中,他要像個特工一樣,保守關於劇情的「秘密」。

作為這部影片的翻譯,付博文走進電影院,藏身於跟他一樣的漫威愛好者之中,一是因為IMAX版的電影「比我們看的工作版本(在畫幅上)多了26%」,另外,他還想更直觀地了解觀眾對自己上交的這份「作業」反響如何。「看看我們設計的點有沒有『爆』,對以後的工作也是一種校正。」

從上大學時經常參加英語辯論賽的辯手,再到新東方英語老師,然後出國留學,在很長一段時間內,付博文的愛好、工作都要求他在別人面前表現自己、記住自己。直到他因為配音的愛好而走入電影配音這一行。入行之初,付博文的配音老師告訴他,做電影配音,是要為作品服務,要隱藏自己。

「有些配音中會用到英語,有時(配音)導演會很愁,不知道該找誰。我就說『我行啊』!」付博文回憶,「配音導演發現我的英語很地道。」由此,付博文為譯製作品服務的範圍拓展了,他不但為譯製作品配音,還開始擔任譯製片的翻譯。付博文擔任翻譯的第一部作品是2014年在中國上映的動畫電影《挑戰者聯盟》,之後陸續翻譯了《小飛俠:夢幻起航》《魔獸》等電影。2016年,付博文接到了翻譯《奇異博士》的工作,由此加入了漫威系列電影翻譯的行列。回憶起這段經歷,付博文也會感嘆:「之前做同傳、翻譯以及在新東方的經歷都是繞不開的,對翻譯電影的幫助很明顯。」

從事電影翻譯的五六年中,付博文的任務難度越來越大,影片受到的期待與關注也越來越高。《復聯4》在觀眾的關注度上達到了階段性的頂峰,翻譯的壓力可想而知。放映完畢後,觀眾的反應讓付博文印象很深,他在翻譯過程中設計的點大家基本都有良性反饋。電影結束,很多觀眾都因為劇情哭了。即便已經看過多次影片,付博文依然很受感動。

4月24日一天,他參加了3場觀影活動,幾乎都「淚流滿面」。從某種程度上說,付博文的「淚流滿面」既與劇情相關,也與他作為電影翻譯的工作性質相關——這份工作太像特工了。

翻譯要對工作嚴格保密

《復聯4》已經是付博文翻譯的第6部漫威宇宙電影了,此前的漫威電影《奇異博士》《銀河護衛隊2》《雷神3》《黑豹》《復仇者聯盟3》都是付博文翻譯的。當他向記者講述這幾年來的工作經歷時,難免讓人想起超級英雄電影中經常出現的「特工」。在付博文看來,電影翻譯,特別是電影字幕翻譯的第一要務,就是要「隱藏自己,為作品服務」——在採訪中,付博文在談到翻譯的具體細節、劇情的發展等多個不同話題時用了「潤物細無聲」「低調」「電影裡沒有我」「不求在字幕上認識我、記住我」等多個說法反覆強調這一點。付博文願意把這種「低調」視為工作的本質,或者是實現「作品立得住」這一目標的手段。

2016年,第一次接到漫威宇宙電影《奇異博士》翻譯任務的時候,因為能夠參與到自己很喜歡,同時又很受大家關注的電影的翻譯工作,付博文感到「又驚又喜」。然而,就像所有的艱巨任務一樣,隨着工作的展開,《奇異博士》的翻譯顯得越發困難。付博文遇到的第一個挑戰就是電影中醫學術語的翻譯。電影講述了出色的神經外科醫生史蒂芬·斯特蘭奇在一次車禍中失去了像之前一樣進行精準手術的能力。影片最後,斯特蘭奇在古一法師的幫助下成為了擁有超凡魔力的奇異博士,並且得到了擁有操控時間力量的無限原石。

電影一開頭,便通過演員本尼迪克特·康巴伯奇標誌性的快嘴展示了斯特蘭奇博士醫術的精湛,而將電影中涉及的醫學名詞進行準確翻譯則可以使中國觀眾更清楚地認知人物形象,為後面的劇情服務。「翻譯不是萬知萬能的。」付博文說。為了能夠準確地理解這些詞彙,付博文找到了自己一位曾經留學美國做醫學博士後的醫生朋友進行諮詢。但是,因為影片譯製人員必須對所有沒參與這項工作的人保密,付博文也不能告知朋友自己究竟為什麼要弄清這些詞彙的意思。面對朋友的詢問,他只能「隱瞞」。

「隱瞞不代表欺騙。」這是付博文在面對家人、朋友「最近在忙什麼」這一問題時的核心回答思路。從某種程度上,這與著名系列特工電影《碟中諜》中的經典台詞「我既不能承認,也不能否認,除非得到相關授權」如出一轍。「我一般都會回答『我在忙項目』。」朋友們知道付博文翻譯過漫威電影,再有相關新片上映時便總問他是不是參與翻譯了,付博文通常會回答:「我不知道啊。」還有時候,他索性不回復朋友的信息。直到電影上映,朋友們在片尾字幕中看到付博文的名字,往往會說:「你嘴太嚴了。」

特工在執行任務的時候往往並不知道任務的全部,只完成自己負責的相關部分,付博文在翻譯漫威系列的時候也是如此——工作版影片在很多重點部位都打着厚厚的馬賽克。與特工執行任務地點高度保密類似,在翻譯過程中,付博文會在一間「小黑屋」中進行工作,被問及這間小黑屋究竟在什麼位置,付博文只是笑笑,並不作答。

翻譯最像特工的一點,是這一任務沒有重來的機會,付博文說:「潑出去的水,翻出去的字,作品中有任何不滿意的地方,只能下一部作品再改進了。」

好翻譯要隱藏自己

付博文經常會說這樣一句話:「Part of the job is to take blames.(工作的一部分就是接受質疑)」就像那些無形無聲的英雄特工一樣,電影字幕翻譯是無聲的,這種靜默體現在電影進行中,更體現在電影上映之後如何面對觀眾對翻譯的評價。就像自己說的那樣,面對網友的質疑,付博文往往選擇「Take them(接受他們)」。

在英語教育普及化的今天,有能力觀看原聲字幕版進口電影的人往往會對電影的翻譯進行評論。其中一些人可能只是聽懂了某幾個詞,便開始進行批評和發揮。在這一過程中,他們選擇完全忽略電影原產國和中國在文化等方面的差異。

實際上,好的翻譯恰恰在盡力彌合這種差異。在《復聯3》中,其他人物評價雷神索爾(這一角色來自北歐神話中的雷神索爾)為「Like a pirate had a baby with an angle(直譯為就像海盜和天使生了個小孩)」,而中文裡拿名詞形容名詞的方式並不多見,所以需要通過該名詞常見的形容詞來進行暗喻的描寫。為了能讓觀眾體會到角色的原意,付博文創造了後來被廣泛討論的「高貴狂野」的說法,將此句翻譯為「像是高貴天使和狂野海盜的結晶」。

漫威電影宇宙系列作品的一大特色是人物間會進行極具幽默感,往往引得觀眾會心一笑。在付博文翻譯的《銀河護衛隊2》中,有一個名為「Taserface」的角色,其英文直譯為「泰瑟臉」或「電擊臉」(Taser是一種非殺傷性的電擊槍)。這個角色臉上有很多類似電擊後產生的傷疤的褶皺,相貌醜陋。同時,他卻覺得自己很酷,但是銀河護衛隊的一員,被改造的浣熊「火箭」完全不能理解這個名字酷在哪裡,所以對他大肆嘲笑。付博文說,這個梗很奇怪,如果直譯為「泰瑟臉」或者「電擊臉」的話這個梗就很難被觀眾所理解了,所以在與片方討論後,他別出心裁地運用了諧音的方法,將這個角色的名字翻譯為「電擊殺冒(諧音為傻帽)臉」以達到原作想表達的效果。

同樣是這部電影,其中已經生長到少年階段的樹人格魯特沉迷於遊戲,作為它最好朋友的火箭說它「You will rot your brain」,一些翻譯中將其翻譯為「玩物喪志」,但這就不符合火箭脾氣暴躁、粗魯的人物設定,所以付博文將其翻譯為更符合人物設定的「再玩就傻了」。

在電影《復聯3》中,星爵稱呼滅霸為「Grimace」,這個詞原意是麥當勞的「奶昔大哥」(左圖),是上世紀九十年代麥當勞推出的四位卡通人物之一。但隨着麥當勞的本土化,四位卡通人物現在只有麥當勞叔叔為中國觀眾熟知。所以在翻譯這個詞的時候,為了能讓觀眾理解星爵想表達的真實意思,付博文借鑑了網友對滅霸的稱呼「紫薯精」,之後還說服了片方採納這個稱謂。事實上,觀眾基本都接受了這個翻譯。

其實,在漫威電影的翻譯工作中,所有涉及雙關或譯者遇到的不清楚的地方,翻譯都會經過片方相關部門,直接找到美國漫威的製作者查詢創作原意,以達到和原意思最接近的翻譯,所以現在漫威的翻譯都比較精準。

除了要讓觀眾接收到電影原本安排的笑點,好的翻譯還不能讓觀眾有「出戲」之感。在翻譯《奇異博士》時,作為一個土生土長的北京人,付博文曾經半開玩笑地對其他工作人員說,因為斯特蘭奇這個角色比較「葛(另類)」,應該把他翻譯成「葛大夫」。但他馬上就否決了自己的這個想法:「在翻譯中要避免過度方言化、地域化。」

與此類似的還有《銀河護衛隊2》中的一句翻譯,劇情中有主人公「星爵」探尋自己身世的情節,星爵有一句「My father was from the stars」的台詞,如果將其硬套此前大火的韓劇《來自的星星的你》梗可以翻譯為「我爸是『來自星星的你』」,但為了避免觀眾「跳戲」,付博文選擇了中規中矩地將其翻譯為「我爸是外星來的」。

《銀河護衛隊》系列電影有一個突出的特點是主人公十分喜歡歐美老牌樂隊的作品,這些音樂的歌詞也是輔助劇情發展的一個重要因素。付博文介紹,從《銀河護衛隊2》開始,漫威電影翻譯就此出現了一項新的變化:「其實因為版權問題,全球的字幕版都不會翻譯出電影中出現的歌詞字幕,但因為片方希望幫助中國大陸觀眾更好地理解劇情和更投入電影,所以中國大陸版的所有歌曲在不影響對白字幕的前提下,都有中文字幕。」

換句話說,好的翻譯應該是為觀眾更好地觀賞影片服務,而非翻譯人員個人的炫技。就像好的特工一樣,他們運用自己的能力是為了完成任務,而非單純地展示自己的能力。

漫威火爆的原因

4月24日這天的大雨似乎提前開始了今年的夏天,也為很多漫威迷過去的11年畫上了句號。小妍在這天冒雨觀影,去的時候她穿了一雙某運動品牌聯名漫威製作的運動鞋,而她的褲子上則印着她最喜歡的漫威英雄鋼鐵俠。今年已經二十多歲的她,之前在香港迪士尼樂園看到由演員扮演的鋼鐵俠時激動得哭了出來:「不怕你笑話,鋼鐵俠的能源燈和眼睛在布景的煙霧裡亮起來的時候,我哭到撞牆。」小妍並不覺得這種表現可笑,她在與演員扮演的鋼鐵俠合影的時候感到極其幸福。所以在《復聯4》的最後,鋼鐵俠為了打敗反派滅霸而犧牲自己的時候,小妍「哭得很慘」:「我相信他存在。」

同樣喜歡漫威電影的索菲亞則把自己的喜愛表現在另一方面,她會關心人物命運的走向,在《復聯4》上映前就已經根據先一步上映的《驚奇隊長》和《蟻人2:黃蜂女現身》猜測出了《復聯4》中英雄們逆轉《復聯3》敗局的方式(在《復聯3》中,超級英雄們輸給了反派滅霸,多一半的英雄化為塵埃),而她喜歡的漫威英雄則是與鋼鐵俠在性格上幾乎截然相反,還曾處在對立面的美國隊長。

因為《復聯3》在中國大陸上映的時間晚於其他國家和地區,索菲亞早在《復聯4》上映之前就定好了去往香港的機票,準備在香港觀看首映。後來得知《復聯4》在中國大陸上映時間系全球最早,索菲亞還是選擇了凌晨在大陸觀看影片,之後再飛往香港。

想要在4月24日這一天看到電影並不容易,中學教師李明闊提前4天就定好了下班後的電影票,之後冒雨觀看。他的學生們也因為老師可以更早地知道結局而十分羨慕。與前面的女觀眾喜歡某一位超級英雄不同,李明闊喜歡《復聯》和漫威的原因似乎更男性化一些:「其實我特別喜歡的就是多方爭霸、互相制衡的模式。小時候我看過一部國產的剪紙動畫片《人參王國》。裡面就是人參國、野獸國、飛禽國、水族國各方勢力為了奪得寶藏各種爭霸、制衡,但最後為了抵抗怪獸,就聯合團結起來。我其實就是超級喜歡各種不同能力、不同立場的英雄互相制約,最後聯合抵抗『大boss』的模式,百看不厭。」

這三位觀影者都是普通的青年,但是他們喜歡漫威宇宙電影的原因卻具有普適意義:這些青年接觸漫威宇宙電影時小則十幾歲,大則二十出頭,11年過去,他們從少年成為青年,甚至有影迷從青年長到壯年。在這十餘年中,他們跟隨電影中的人物一同成長,隨着復仇者的大集結,電影也告一段落,觀眾的少年夢想或在電影中實現,或隨着鋼鐵俠與黑寡婦的陣亡破碎。

付博文也在系列電影中看到了角色的成長,他最喜歡的漫威角色就是在漫威系列電影中成長軌跡較為明顯的雷神索爾,在《雷神》系列電影中,取材於北歐神話的雷神索爾不只是神,更是一個從「以為力量是一切」的青年成長為為了「國難」挺身而出,之後為了保衛自己的家園付出了重大犧牲的男人。就像《復聯》中的另一個角色「撕裂者」德拉克斯評價的那樣:「他不是『哥們』,是『爺們』。」

當然,在這些較為專業和資深影迷的身旁,還有另外兩類影迷,一類是由漫威電影喜歡上漫威漫畫的極專業影迷,還有一類則是不那麼專業的影迷。somehacker就是一位由漫威電影喜歡上漫威漫畫的、十分專業的影迷。4月24日,他在上海冒雨去電影院看電影,「但還是沒擋住劇透」:作為漫畫影迷,他推測出美國隊長會在復仇者們山窮水盡之時舉起雷神之錘(雷神之錘只能被它所認可的人舉起),並且把這一猜想發在了知乎上的討論帖里。影片上映當日,somehacker還沒進電影院,就有其他知乎用戶在他曾經的回答下面告訴他:「你猜對了。」二次觀影時,somehacker還遇見了更讓人哭笑不得的事:「結尾黑豹摟着他媽和他妹妹,旁邊有個人說這是他老婆。」

出現了不同層次的影迷恰好能夠說明漫威電影火爆的原因:它們能夠滿足不同人不同層次的需求。在付博文看來,漫威電影的火爆其實是中國經濟快速發展下,快餐文化與經濟發展相適應的體現。超級英雄之於人類是強大的,而人類之於其他物種就相當於超級英雄。這種關係的類比,其實是觀影者思考人類之於其他物種關係的起點。對於一部分觀眾來說,漫威系列電影是進行深入思考的一個開端。

付博文說,正是電影技術的進步使得鋼鐵俠、綠巨人浩克得以被逼真地搬上銀幕,但眼下科技發展的速度太快,難免讓人焦慮:如果科技產物擺脫了人類的控制該如何應對——就像《復聯2》中的人工智能「奧創」反而要滅絕人類那樣。在那部電影的最後,是超級英雄拯救了人類。同樣,在《復聯4》最後,是超級英雄打敗了要毀滅宇宙從而再次分配宇宙資源的反派滅霸。「超級英雄電影是現代人們的『安慰劑』。」付博文最後說。

來源:北京晚報·五色土

作者:袁新雨

監製:尹文勝

編輯:楊萌

流程編輯:王宏偉

評論列表

頭像
2024-06-21 19:06:58

有時侯自己陷進去出不了只能找專業的人士幫忙,我覺得挺不錯的,推薦!

頭像
2024-03-25 10:03:00

求助

頭像
2024-01-24 00:01:23

如果發信息不回,怎麼辦?

頭像
2023-11-12 07:11:00

被拉黑了,還有希望麼?

 添加導師LINE:jaqg

獲取更多愛情挽回攻略 婚姻修復技巧 戀愛脫單幹貨

發表評論 (已有4條評論)