語言學習之所以難,是因為中外文化之間存在很大的差異性,在自己原有認知的基礎上再去理解另一種語言,往往就容易弄混淆。
這也是我們為什麼總是不能正確翻譯出句子和短語的原因所在,當你持續學習下去,形成了一種自己的理解方式,或許問題就沒那麼難了~
而形成自己方法論的第一步,就是實踐。在不斷嘗試中不斷總結,總會有所收穫。今天呢,大白要跟大家說說英語裡面有關「面子」的表達。
在漢語裡面「面子」是一個帶有濃烈中國色彩的詞。很多人都比較重要面子,面子工程也會出現在我們生活的各個地方。然而在英語裡面,根本就沒有這方面的問題,所以關於「面子」的表達要完全取決於具體情境。
lose face
這個之前與提到過,就可以理解成我們常說的「丟臉,丟面子」,而在這個表達中,我們就可以將face理解成我們說的「面子」。
例句:
I don’t want to fight, but I don't want lose face neither.
我不想打架,但我也不想丟臉。
Jeff will lose face if his friend fails to work hard.
傑夫因他的朋友不肯勤奮工作而丟了面子。
注意:
Lose face 是一個固定搭配,千萬不要隨意在中間加任何詞。
Lose my face ≠ 丟我的臉
相比於 lose face,「丟臉」其實就是表達一種尷尬的,難為情的心裡狀態。老外可能更傾向於這麼說,表達更地道:
I feel embarrassed.
I feel awkward
I feel humiliated.
I feel ashamed.
shame, embarrassment, disgrace, dishonour這組詞都有「丟臉,羞愧」的意思,其區別是:
(1)shame 多指因非法婚煙、私生、賣國或犯法等而丟失臉面或敗壞名聲,使他人認為「丟臉」、「可恥」。
(2)embarrassment 多指在社交活動中所遇到的尷尬事。
(3)disgrace 常指失去他人的尊敬和稱讚而使自己感受到的丟臉、恥辱。
(4)dishonour 指失去原來享有的光榮或自尊和自重。
丟臉的其他表達:
(1) Make sb look bad
使某人看上去不好、難堪,就是讓某人丟臉,相反的,make sb look good ,就是 「很有面子」。
(2)Egg on one's face
這個短語出自20世紀的美國,因為觀眾對表演者的演出不滿,而對演員丟雞蛋,這種情形真的非常 「沒面子」。
例句:
Jen has egg on her face after making such a big mistake.
珍妮犯了那麼大錯以後感到非常的丟臉。
所完了「丟面子」,我們再來看看「給面子、挽回面子」用英文該怎麼說。
save face
相對於lose face「丟臉」,就是 save face 「挽回面子」了。Save face 也是老外公認的被正名了的中式英語。平時外果仁也會這麼說。
例句:
They did all this just to save face.
他們這樣做只是為了保全面子。
He tried to save face by quitting his job before he got fired.
他想在被開除前主動辭職,以給自己留點面子。
注意:
與lose face同理save face 也是固定搭配,中間不能加my , your 等任何詞。
」留點面子「還可以這麼說:
(1)Preserve one’s honor 維護某人的尊嚴
(2)Save one’s dignity 挽回(某人)的尊嚴
show respect to sb
說到這裡,「給面子」大家一定認為是 give face 了吧!這就不能同理了,是不對的哦~你這麼說,老外根本聽不懂。正確的表達應該是:show respect to sb.尊重某人,給某人面子。
例句:
A wife should show respect to her husband in public.
一個妻子在公開場合應該給老公面子。
好了,關於「面子」的相關表達,今天暫時就介紹到這裡了,不知小夥伴們都學會了沒有,如果你覺得今天的內容對你有幫助,那就請給大白點個讚吧~
評論列表
現在的生活節奏太快,往往忽略了感情的經營,適當的情感諮詢還是有必要的,特別是像你們這樣專業的機構
求助